在现今的日本动漫文化圈当中,会将男扮女装,并且行为举止都相当女性化的人称为男の娘(otoko no ko),也就是「伪娘」的意思。然而男の娘这三个字却又可以解释成「男人的女儿」的意思。虽然代表这个意思的时候,日文念法会有所不同,不过单就字面上来看的确没有差别。最近就有一部漫画,在广告当中用了男の娘这三个字,并且採用的是「男人的女儿」的解释。结果一堆日本网友都误以为是「伪娘」了!以下就跟着小编一起来看看,这究竟是怎么一回事吧~~
预计于6月15日出版单行本的漫画《最果てに惑う》
事情要从即将出版第一集单行本的漫画《最果てに惑う》说起。这部作品描述一位男主角因为犯下杀人罪,入狱服刑7年出狱。而男主角杀的人,其实是妹妹的补习班老师。由于该名老师强暴了妹妹,导致妹妹不堪受辱而自杀,男主角才会愤而闯入老师家中,动手行凶了!
但是该名老师原本独自扶养一位年幼的女儿……
男主角在行凶之后,被年幼的女儿目击了!
故事就是从男主角出狱之后,跟这位无依无靠的「强奸犯的女儿」重逢开始说起。
由于这部作品最近即将推出单行本,出版社就在网络上打起了广告。其中的广告词意外引爆了议论……
「害死心爱妹妹的『男の娘』」
正如同本文一开始所说,男の娘这三个字可以做两种完全不同的意思解释……
男の娘(otoko no ko):伪娘
男の娘(otoko no musume):男人的女儿
在这部漫画的广告词当中,由于男の娘标记的唸法是「otoko no musume」,所以应该解释成「害死心爱妹妹的男人的女儿」才对!
念成otoko no ko就是伪娘的意思了!
但是光就字面上来看,这两个意思的写法一模一样。于是就导致许多日本网友误读,以为是「害死心爱妹妹的伪娘」的意思了啊!
日本网友们的反应是……
「我的大脑陷入混乱了。」
「没看读音注记就会误认成完全不同的意思了……(笑)」
「应该大部分看到广告的人都会误会吧,当然我也是其中之一。」
「我也是直觉就念成『otoko no ko』了。」
「此『男の娘』非彼『男の娘』……」
「这算是梗污染了吧……」
「不是『男の娘』而是『男の,娘』吧……人家是普通的女孩子啦。」
「我是觉得红字强调的范围问题比较大……」
「感觉只要『娘』用红字就好了吧……毕竟娘才是主体啊。」
其实在2020年的时候,美剧《星际迷航:皮卡德》的日文字幕也引发过类似的话题……
这句字幕从字面上可以解释成「如果我没认错,你应该是伟大男人的女儿。」或「如果我没认错,你应该是伟大的伪娘。」
(◔ω◔`)我承认我也是第一眼看错的人啦……