相信只要对棒球有点认识的人,应该都听过美国职棒大联盟有一个纽约洋基队吧?洋基(Yankee)这个词汇主要是针对美国北方人,甚至全体美国人的一种俗称。而由资深漫画家高桥留美子创作的知名漫画作品《犬夜叉》,最近就因为英文版漫画当中,被发现翻译人员竟然将洋基这个词汇完全误会了,导致出现了一句奇妙的台词,引爆美国宅宅网友们的热烈议论!以下就跟着小编一起来看看,这是怎么一回事吧~~
阿篱:「他既粗鲁,又任性,还动不动就爱生气。」
同学:(那个人是美国人吗?)
上面这格漫画图片,最近在美国的动漫圈内引爆了热烈议论!
这格漫画出自资深漫画家高桥留美子创作的知名漫画作品,《犬夜叉》单行本第15集。情境是女主角阿篱被同学们怀疑交了男朋友,要她从实招来,而阿篱就跟同学们抱怨起了那个人(犬夜叉)的种种糟糕行径。同学们听了阿篱的描述,便怀疑她的交往对象是不是「Yankee」了。
说起「Yankee」这个词汇,原本是源自于美国,作为美国北方人,甚至全体美国人的一种俗称。然而这个词汇在第二次世界大战以后流传到日本,就被用来指称那些爱学美国人打扮的青少年,之后意思彻底转变成为不良少年(ヤンキー),直到现代了。
因此阿篱的同学们脑中所想的,其实是「那个人是不良少年吗?」的意思。然而负责英文版单行本的翻译人员,似乎完全误会了这个词汇,于是就把这句台词直接照原本的意思翻成「那个人是美国人吗?」了。
对此,美国宅宅们的反应是……
「笑死!」
「没错,这的确是美国人该有的样子(笑」
「当个日本人眼中的美国人。」
「我丝毫不觉得这句话哪里有错了。」
「这句话非常合理。」
「身为美国人,我很同意。」
「身为美国人,我才不介意这是不是翻译错误,总之我爱死这个了。」
「我知道这是误译啦,但我脑中浮现的第一个想法是……其实也没错(汗」
「史上最棒的误译。」
(lll^ω^)还真的没看过这种让大家拍手叫好的误译啊……
1.本站内容收集于网络!若内容若侵犯到您的权益,请发送邮件至:jdlingyu1@gmail.com,我们将第一时间处理!